Who has seen the wind? 
Neither I nor you
But when the leaver hang trembling, 
The wind is passing through
Who has seen the wind?
Neither you nor I
But when the trees bow down their heads,
The wind is passing by.
---Christina G.Rossetti--

AI ĐÃ TỪNG THẤY GIÓ?

Ai đã từng thấy gió?
Chẳng phải bạn hay tôi,
Nhưng khi chiếc lá lả lơi run rẩy,
Gió lại phất phẩy đi qua.

Ai đã từng thấy gió?
Chẳng phải bạn hay tôi,
Nhưng khi nhành cây ngả nghiêng mái đầu,
Gió từ đâu lại tới...
Hình ảnh: Relaxing Moment Tiếng Anh qua thơ WHO HAD SEEN THE WIND? Who has seen the wind? Neither I nor you But when the leaver hang trembling, The wind is passing through Who has seen the wind? Neither you nor I But when the trees bow down their heads, The wind is passing by. ---Christina G.Rossetti-- AI ĐÃ TỪNG THẤY GIÓ? Ai đã từng thấy gió? Chẳng phải bạn hay tôi, Nhưng khi chiếc lá lả lơi run rẩy, Gió lại phất phẩy đi qua. Ai đã từng thấy gió? Chẳng phải bạn hay tôi, Nhưng khi nhành cây ngả nghiêng mái đầu, Gió từ đâu lại tới...

Tình yêu hay cuộc sống hẳn sẽ bớt đi chút lãng mạn nếu thiếu thơ. Chúng ta hãy cùng "nhâm nhi" vài bài thơ tiếng Anh trong những ngày đầu năm này nhé! 

FROM UNIQUE TO UNIVERSAL

Words in the head, with meanings encrusted in the heart
Tie our lives on an immutable chart
Which rhymes send the veins boiling over
When the night is consumed, and the moon departs?

Written at early dawn or midday
On a fervent afternoon on the highway,
Words float in the sub-conscious,
Marking the times when I remember you most.

Words are catapulted on clouds, jotted down the forest,
When unable to say what can't be, what not to do,
For the beloved, and humanity at best
Diffusing the unique feelings to the universe.

When erased by error, retrieving them is such a task
Words thought forgotten are so close to the heart.
Like flowers blooming through snow and dew,
My soul in deep longings is renewed.

RIÊNG CHUNG

Chữ trong đầu, nghĩa lẩn vào tim
Trói đời nhau bằng sợi oan khiên
Vần điệu nào đây sôi tĩnh mạch
Ở lúc đêm vơi, lúc nguyệt chìm

Viết ở tinh mơ, viết giữa ngày
Viết trên xa lộ chiều ngây say
Chữ trôi lãng đãng trong tiềm thức
Là lúc người ơi, nhớ rất đầy

Chữ viết lên mây, viết xuống rừng
Nói chi không thể, nói chi đừng
Cho người yêu dấu, cho nhân thế
Đem cái riêng hoà với cái chung

Lỡ xoá, lại truy tìm bắt mệt
Tưởng quên mà canh cánh bên lòng.
Lại như hoa nở ngoài sương tuyết,
Lại đắm hồn trong cõi nhớ nhung.
Hình ảnh: Tiếng Anh qua thơ Tình yêu hay cuộc sống hẳn sẽ bớt đi chút lãng mạn nếu thiếu thơ. Chúng ta hãy cùng "nhâm nhi" vài bài thơ tiếng Anh trong những ngày đầu năm này nhé! FROM UNIQUE TO UNIVERSAL Words in the head, with meanings encrusted in the heart Tie our lives on an immutable chart Which rhymes send the veins boiling over When the night is consumed, and the moon departs? Written at early dawn or midday On a fervent afternoon on the highway, Words float in the sub-conscious, Marking the times when I remember you most. Words are catapulted on clouds, jotted down the forest, When unable to say what can't be, what not to do, For the beloved, and humanity at best Diffusing the unique feelings to the universe. When erased by error, retrieving them is such a task Words thought forgotten are so close to the heart. Like flowers blooming through snow and dew, My soul in deep longings is renewed. RIÊNG CHUNG Chữ trong đầu, nghĩa lẩn vào tim Trói đời nhau bằng sợi oan khiên Vần điệu nào đây sôi tĩnh mạch Ở lúc đêm vơi, lúc nguyệt chìm Viết ở tinh mơ, viết giữa ngày Viết trên xa lộ chiều ngây say Chữ trôi lãng đãng trong tiềm thức Là lúc người ơi, nhớ rất đầy Chữ viết lên mây, viết xuống rừng Nói chi không thể, nói chi đừng Cho người yêu dấu, cho nhân thế Đem cái riêng hoà với cái chung Lỡ xoá, lại truy tìm bắt mệt Tưởng quên mà canh cánh bên lòng. Lại như hoa nở ngoài sương tuyết, Lại đắm hồn trong cõi nhớ nhung.
nguon VI OLET